המתבונן בליבו פנימה מגלה את הילד הקטן השוכן בו

האגדות אמיתיות. הן חיות, נושמות ומתקיימות, ועבור כולנו, צעירים או קשישים קיימת שאלה אחת בלבד: האם נפתח את שערי לבנו ונניח לעולם החלומות והדמיון להיכנס פנימה? האם נפליג עם פיטר ובני-מלך גרגירי היער לפגוש את גברת חמוציות ובנותיה, והאם נצליח לראות את אימא נורית מקנחת את סנטרי הקטנים מהחמאה שנזלה מהכריך? (האם זו הסבה לכך שהנוריות היפות מבריקות וששמן באנגלית הוא: butter cup?).
פרחי הבר והחיות, כל הברואים הגלויים והנסתרים מעין היו חברי אמת של אלזה בסקאו. וכמובן, הילדים. "בִּילָדִים יֵשׁ דְּבַר-מַה מְבֹרָךְ. הֵם תָּמִיד נְכוֹנִים לִפְגֹּשׁ אוֹתְךָ בְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ. אִלּוּ לֹא הֶאֱמַנְתָּ בְּכָךְ לֹא הָיִיתָ מֵעֵז לְהַרְאוֹת לָהֶם אֶת הַסִפּוּר שֶׁבְּיָדֶיךָ. הֵם עַצְמָם רָאוּ אֶת הַנּוֹשֵׂא שֶׁבּוֹ מִנְּקוּדַת
הַמַּבָּט שֶׁל הָאַגָּדוֹת וְעַל כֵּן הֵם מְזַהִים אוֹתוֹ תֵּכֶף וּמִיָּד, אֲפִלּוּ אִם הַדֶּרֶךְ בָּהּ הֵבֵאנוּ אוֹתוֹ בִּפְנֵיהֶם מְגֻשֶּׁמֶת וְלֹא מֻשְׁלֶמֶת", אמרה.

אלזה בסקאו בעולם

ספריה של אלזה בסקאו יצאו לאור בארצות רבות והיא אחת מהשגרירות של שבדיה בנושא סיפורי ילדים מצוירים."פִּטֵּר בְּאֶרֶץ גַּרְגְּרֵי הַיַּעַר" תורגם לגרמנית ב 1903, לדנית ב 1912 ולאנגלית ב 1931. הציורים מצאו את דרכם לפולניה ללא הטקסט, והסופרת הפולנייה מריה קונופניקה כתבה סיפורים המלווים את התמונות, ארוכים יותר מהמקור וכתובים בצורה פרוזאית. ב 1903 פורסם הספר בפולניה בלא שיוזכר בו שמה של אלזה בסקאו. הוא הפך להיות כה פופולארי עד כי הוכרז כספר חובה, מקראה בבתי הספר היסודיים, משך שנים רבות.
בשנת 1950 צוירו לו ציורים חדשים, אך גם הם מבוססים על ציוריה המקוריים של אלזה בסקאו.
מרבית ספריה תורגמו ללשונות רבות והם אהובים על הילדים והמבוגרים כאחד. עזריה אלון, שעלה לארץ בגיל 6, הביא עמו את "פִּטֵּר בְּאֶרֶץ גַּרְגְּרֵי הַיַּעַר". כך סיפר גלעד בנו לליאת, ובזכות הסיפור הנחמד שסיפר החליטה לבחור בספר זה כאחד מהחמישה הראשונים מסדרת ספריה של אלזה בסקאו, אותם בכוונתה לתרגם לעברית ולהוציאם לאור. הגרסה העברית של "פִּטֵּר בְּאֶרֶץ גַּרְגְּרֵי הַיַּעַר" מוקדשת לעזריה בן השש, שיחיה הלוואי עד מאה ועשרים.